En ce moment...On recrute ! Fonce !
En quoi cela consiste-t-il ? La plupart de nos traducteurs traduisent de l'anglais. Une traduction d'une traduction s'éloigne souvent du contexte original et, sans le vouloir, cela crée des phrases qui vont parfois à l'encontre de ce qui est dit. L'adaptateur, fort de sa connaissance du japonais, est donc chargé de retoucher la traduction, non seulement en vérifiant que le sens est respecté mais également en essayant d'adapter la longueur du sous-titre au son, en remettant les subordonnées dans l'ordre afin que le timer puisse trouver plus facilement des points de découpage, etc.
Il peut aussi épauler les traducteurs qui ne comprennent pas le sens d'une phrase ou qui cherchent à écrire le rômaji des attaques et peut même être amené à traduire les karaokés qui eux ne sont pas traduits de l'anglais. L'adaptation n'est pas très longue et s'effectue juste après la traduction. Outre un parler courant de la langue nippone et la connaissance de ses caractères (nécessaire en cas d'édition), il faut également avoir une syntaxe et une orthographe correctes afin de ne pas réduire les efforts des traducteurs à néant et de ne pas compliquer la tâche au checker. Aucune expérience n'est demandée, on vous forme ! Bien sûr, pour faire partie des figures célestes, il faut savoir rigoler, faire preuve de génie et avoir la pêche ! Rien de mieux qu'une bonne ambiance dans l'équipe pour atteindre les sommets de l'Olympe ! |
Tchatbox du paradisPartenariat Céleste
|